GRACIAS A LA VIDA
Lag og ljóð er eftir Violeta Parra - sjá frumtextann
hér að neðan
| ÞÖKK SÉ ÞESSU LÍFI - þýðing
Þórarins Eldjárns |
LÍFINU ÉG ÞAKKA - þýðing
Aðalsteins Ásbergs |
Þökk sé þessu lífi
hve það var mér örlátt
af því hlaut ég augun
opna ég þau bæði
sé og sundurgreini
svart frá hinu hvíta
og efst í hæðum
sé ég himin þakinn stjörnum
í mannhafinu
manninn sem ég elska. |
Lífinu ég þakka
það sem mér er gefið;
þessi opnu augu,
undur margt þau greina;
svart frá hinu hvíta,
sem og ljós í myrkri
og hundruð stjarna,
sem í himinhvolfi tindra;
í manngrúanum
manninn sem ég elska. |
Þökk sé þessu lífi
hve það var mér örlátt
heyrnina af því hlaut ég
heyri daga og nætur
engisprettur óma
eða fugla syngja
dyn í vélum, hundgá,
hamarshögg og regnið
og mjúka róminn
mannsins sem ég elska. |
Lífinu ég þakka
það sem mér er gefið;
heyrnina, sem hljóðin
nemur nótt og dag;
suð í engisprettu,
söngfuglanna tóna,
hundgá, hamar, vél
og nið í næturregni
og milda röddu
mannsins sem ég elska. |
Þökk sé þessu lífi
hve það var mér örlátt
hlaut ég af því hljóðin
hlaut ég einnig stafróf
eignaðist ég orðin
um allt það sem ég hugsa
móðir, vinur, bróðir
- eru ljós sem lýsir
þá grýttu braut
er gengur sál þín eftir. |
Lífinu ég þakka
það sem mér er gefið;
þessi hljóð og stafróf,
orðin sem ég á mér
um það sem ég hugsa
og ég vil þér segja;
móðir, vinur, bróðir,
orð, sem endurvarpa
ljósi því er lýsir
veginn sálar þinnar. |
Þökk sé þessu lífi
hve það var mér örlátt.
Vegferð hlaut ég harða
handa þreyttum fótum
yfir óvæð síki
arkaði um borgir
vítt um strendur, fjöll,
um óbyggðir og engi
til þín heim
í hús við völlinn græna. |
Lífinu ég þakka
það sem mér er gefið;
þessa lúnu fætur,
er farið hafa víða
um stórborgir og stendur,
mýrarkeldur, móa,
um eyðisanda, heiðar,
fjöll og djúpa dali,
um götuna þína,
garðinn þinn og húsið. |
Þökk sé þessu lífi
hve það var mér örlátt
af því hlaut ég hjarta
hrærist það að rótum
er ég sé hvern ávöxt
elur hugsun mannsins
og allt sem gott er
svo víðsfjarri því vonda
er lít ég í þín
augun undurskæru. |
Lífinu ég þakka
það sem mér er gefið;
hjarta mitt sem hrífst af
hugarflugi mannsins,
þegar ég sé gæðin
greind svo vel frá illsku
og ávöxt uppskerunnar
efla mannsins drauma;
og björtu augun þín
sem blika djúp og fögur. |
Þökk sé þessu lífi
hve það var mér örlátt
hlaut ég af því hlátur
hlaut ég einnig tregann
til að greint ég gæti
gleðina frá harmi
þetta tvennt sem elur
alla mína söngva
og söngvar mínir eru ykkar söngvar
og söngvar allra eru sömu söngvar
-og söngvar mínir eru ykkar söngvar
-og söngvar allra eru sömu söngvar. |
Lífinu ég þakka
það sem mér er gefið;
hláturinn og grátinn,
svo að greint ég fái
gleðina og harminn,
þetta tvennt sem myndar
mína söngva' og ykkar,
sem og eru mínir söngvar
og allra söngva,
sem og eru mínir söngvar,
og allra söngva,
sem og eru sömu söngvar. |
| Tekið af plötu Kristínar Ólafsdóttur,
Á
morgun , útg. 1985. Birt með leyfi Þórarins
Eldjárns. |
Tekið af diski Önnu Pálínu og
Aðalsteins Ásbergs, Á einu máli, útg.
1992. Birt með leyfi Aðalsteins Ásbergs. |
GRACIAS A LA VIDA
| Frumtextinn á spænsku
(Violeta Parra var frá Chile. Þetta
frægasta lag og ljóð sitt hljóðritaði hún
skömmu áður en hún svipti sig lífi, 1967.
Opinber heimasíða Violetu Parra er á http://www.violetaparra.scd.cl) |
Ensk þýðing (því miður
veit ég ekki hver höfundur hennar er) |
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me dio dos luceros, y cuando los abro,
Perfecto distingo lo negro del blanco,
Y en el alto cielo su fondo estrellado,
Y en las multitudes al hombre que yo amo. |
Thanks to life, which has given me so much
It has given me two eyes, and when I open them
I clearly distinguish black from white
And in the high sky, its starry depths,
And from the crowds, the man that I love. |
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado el oído que, en todo su ancho,
Graba noche y día grillos y canarios
Martillos, turbinas, ladridos, chubascos,
Y la voz tan tierna de mi bien amado. |
Thanks to life, which has given me so much
It has given me hearing, which in all its breadth
Day and night records crickets and canaries,
Hammers, turbines, barking, dark clouds,
And the tender voice of my beloved one. |
Gracias a la vida, que me ha dado tanto,
Me ha dado el sonido y abecedario.
Con él las palabras que pienso y declaro,
"madre, amigo hermano" y luz alumbrando
la ruta del alma del que estoy amando |
Thanks to life, which has given me so much
It has given me sound and the alphabet
And with it the words to think and speak
Mother, friend, brother, and the light that brightens
The path of the soul of my loved one. |
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado la marcha de mis pies cansados.
Con ellos anduve ciudades y charcos,
Playas y desiertos, montañas y llanos,
Y la casa tuya, tu calle y tu patio. |
Thanks to life, which has given me so much
It has kept my tired feet walking
With them I walked through cities and puddles,
Beaches and deserts, mountains and plains
And your house, your street and your courtyard. |
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio el corazón, que agita su marco.
Cuando miro el fruto del cerebro humano,
Cuando miro al bueno tan lejos del malo.
Cuando miro el fondo de tus ojos claros. |
Thanks to life, which has given me so much
It gave me my heart, which shakes its frame
When I look at the fruit of the human brain
When I look at good ones so far from bad ones
When I look at the bottom of your light-color eyes. |
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la risa, me ha dado el llanto.
Así yo distingo dicha de quebranto,
Todos materiales que forman mi canto,
Y el canto de ustedes que es es mismo canto. |
Thanks to life, which has given me so much
It has given me laughter and it has given me tears
Thus I distinguish between joy and pain,
They are all elements of my song
and of your song, which is all one and the same. |
| Tekið af http://www.lrc.salemstate.edu/spanishlyrics/vparra.htm#gracias |
Tekið af http://www.lrc.salemstate.edu/spanishlyrics/vparra.htm#gracias |